WEKO3
-
RootNode
アイテム
共訳の試み : J.F.パワーズ作「お気に入り」のご逝去
https://osaka-shoin.repo.nii.ac.jp/records/2094
https://osaka-shoin.repo.nii.ac.jp/records/2094c9549624-9fed-4c3d-8992-4f25682b3273
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
Item type | 紀要論文(ELS) / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2008-01-31 | |||||||||
タイトル | ||||||||||
タイトル | 共訳の試み : J.F.パワーズ作「お気に入り」のご逝去 | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
タイトル | ||||||||||
タイトル | An Exercise in Translation : J.F.Powers' "Death of a Favorite" | |||||||||
言語 | en | |||||||||
言語 | ||||||||||
言語 | jpn | |||||||||
資源タイプ | ||||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||
ページ属性 | ||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||
内容記述 | P(論文) | |||||||||
論文名よみ | ||||||||||
その他のタイトル | キョウヤク ノ ココロミ : J.F. パワーズ サク オキニイリ ノ ゴセイキョ | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
著者名(日) |
武田, 雅子
× 武田, 雅子
× シュエマー, パトリック
|
|||||||||
著者名よみ |
タケダ, マサコ
× タケダ, マサコ
× シュエマー, パトリック
|
|||||||||
著者所属(日) | ||||||||||
大阪樟蔭女子大学学芸学部/イェール大学東アジア研究科 | ||||||||||
著者所属(英) | ||||||||||
en | ||||||||||
Osaka Shoin Women's University/Yale University, | ||||||||||
抄録(日) | ||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||
内容記述 | 翻訳する際に、原本の言葉と翻訳する言葉のそれぞれのネイティブ・スピーカーが共同作業できればよいのだが、現実にはなかなかその実例は見られない。(英語と日本語に限定すると)そもそも日本語ができるネイティブ・スピーカーは日→英の翻訳作業に関わることの方が多く、それに共同訳には、訳の検討に莫大な時間がかかる。あげく、言語的にはより正確なものができようが、流れのよい、読みやすい日本語になるという保証はなく、むしろ1人でする作業の統一感を欠くおそれがあるからであろう。武田(以下T)は、長年翻訳に携わってきたが、このたびようやくネイティブ・スピーカーとの共同訳の機会に恵まれた。この作品はSchwemmer(以下S)に紹介されたものだった上、作品そのものの理解において、Sのアメリカ中部出身、ドイツ系、カトリックなどのバックグラウンドの知識がどうしても必要なものであった。さらに、Tのこれまで関わってきた翻訳はほとんど詩であったため、散文の翻訳は共訳が望ましかった。今回の共訳はこのように好条件が揃った賜物である。翻訳に当たっては、まずTが試訳をつけ、それに対しSが各行に4,5箇所添削を加え、それを両者で検討した。この過程で、様々な興味深い言語上・文化上の問題が出てきてそれもまとめたが、ページ数の関係で、「英文学会誌」紀要に譲る。本稿に収録したのは、作者紹介・訳・注である。 | |||||||||
雑誌書誌ID | ||||||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||||||
収録物識別子 | AA11643143 | |||||||||
書誌情報 |
大阪樟蔭女子大学学芸学部論集 巻 45, p. 33-51, 発行日 2008-01-31 |